아이의 첫 영어 단어 — 이민자 엄마의 기쁨과 두려움
이연희(가명) 씨의 딸 소율이는 두 살이 되던 해 처음으로 "more"라고 했습니다.
더 달라는 말이었습니다. 밥을 먹다가. 엄마는 그 말을 알아들었고, 과자를 더 담아주었습니다. 소율이는 활짝 웃었습니다.
그날 밤 연희 씨는 남편에게 전화했습니다. 기뻤습니다. 아이가 처음으로 의사 표현을 한 것이었습니다. 그런데 잠자리에 들면서 이상하게 마음 한쪽이 무거웠습니다.
'왜 한국말이 아니었을까.'
한국어로 "더"가 아니라 영어로 "more"를 먼저 배웠다는 것. 어린이집에서 들은 말이 집에서 들은 말보다 먼저 입 밖으로 나왔다는 것. 기뻤지만, 동시에 뭔가를 잃어가고 있다는 느낌이 들었습니다.
그날부터 연희 씨는 아이에게 더 많이 한국어로 말하기로 했습니다. 책도 한국어 책을 읽어줬습니다. 밥 먹을 때도, 목욕할 때도, 잠자리에서도. 영어도 필요하지만, 한국어도 잃지 않게 하고 싶었습니다.
소율이는 이제 다섯 살입니다. 영어도, 한국어도 씁니다. 때로는 한 문장 안에 섞어서 씁니다. "엄마, I want 김밥." 엄마는 그 말이 예쁩니다.
"완벽하지 않아도 돼요. 두 세계를 살아가고 있다는 증거잖아요."
* 이 이야기는 독자의 실제 경험을 바탕으로 재구성한 에세이입니다.
이 기사는 AI가 자동으로 조사·번역·생성한 콘텐츠입니다. 사실 확인을 거쳤으나 오류가 있을 수 있습니다.
시애틀사랑
댓글 0